新元号が発表されました。
「令和」。
綺麗な響きの言葉だと思いました。

“人々が美しく心寄せ合う中で文化は花開く”
という願いを込めてつけられたとのこと。
どうか平和で、その願いが叶う時代となりますように。

オンライン英会話のレッスンで「令和」の意味を聞かれたら答えられるように
ちょっと調べてまとめてみました。


The name of the new era is “Reiwa(令和),” Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said today.
I watched the news by my cell-phone and took photos when Mr. Suga holds up a placard on which the new era name “Reiwa” is written .

Reiwa will replace the current era name of Heisei on May 1 with the enthronement of Crown Prince Naruhito.
According to Suga, it was derived from the Manyoshu, Japan’s oldest poetry collection.
This is the first time that an era name has been sourced from classic Japanese literature instead of Chinese.

The two characters “令和”mean “decree” and “peace.”
The prime minister Abe said the name means that culture is born and grows when people come together and “care for each other beautifully.”


追記
「令和」をどのように訳すのか、議論になってるそう。
特に「令」の解釈にはさまざまな見解があるとのこと。
こちらのインスタの投稿と寄せられたレスポンスがとても興味深かったです。
私ももう少し「令和」の英語での説明を考えてみたいと思います。

 

View this post on Instagram

 

What are your thoughts on Reiwa? – Welcome Reiwa! 新しい元号が発表されましたね!「令和」、僕は個人的に令和に込められた意味と響き、気にっています😊 今世界中で議論を呼んでいるのが、令和をどのように訳すのか🤔 「和」は “peace” や “harmony”で意見は一致しているみたいですが、問題は「令」。「令」を”auspicious (幸先の良い)” や ”good fortune (幸運)”と訳すグループもいれば、”order(秩序の)”と解釈してる派もいます。”auspicious harmony / good fortune and harmony” なのか。”order and peace”なのか。それとも、もっと適切な表現の仕方があるのか?皆さんのご意見ぜひお聞かせください! – What are your thoughts on Reiwa? How would you translate it? (令和についてどう思いますか?みなさんだったらどう訳しますか?) – 明日「令和」について動画をアップする予定なので、みなさんのご意見を参考にしたいと思います! – #hapa英会話 #インスタハパ #インスタ英語 #インスタ英会話 #英会話勉強中 #日常英会話 #英語好き #英語好きな人と繋がりたい #英語大好き #英語 #英会話 #英会話初心者 #令和 #reiwa

Jun Senesacさん(@hapaeikaiwa)がシェアした投稿 –